1961
וַ·יְהִ֤י
aurait été · et
Vqw-3ms · Conj
2344
כַ·חוֹל֙
le sable · comme
Nc-ms-a · Prepd
2233
זַרְעֶ֔·ךָ
ta · semence
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
6631
וְ·צֶאֱצָאֵ֥י
ceux qui sortent de · et
Nc-mp-c · Conj
4578
מֵעֶ֖י·ךָ
tes · entrailles
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
4579
כִּ·מְעֹתָ֑י·ו
le · gravier de la mer · comme
Sfxp-3ms · Nc-fp-c · Prep
:
/
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
3772
יִכָּרֵ֧ת
aurait été retranché
VNi-3ms
3808
וְֽ·לֹא־
ni · et
Prtn · Conj
8045
יִשָּׁמֵ֛ד
détruit
VNi-3ms
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6440
מִ·לְּ·פָנָֽ·י
moi · devant · – · de
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep · Prep
׃
.
ta descendance aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit devant moi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée