Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 48. 19

19
1961
וַ·יְהִ֤י
aurait été · et
Vqw-3ms · Conj
2344
כַ·חוֹל֙
le sable · comme
Nc-ms-a · Prepd
2233
זַרְעֶ֔·ךָ
ta · semence
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
6631
וְ·צֶאֱצָאֵ֥י
ceux qui sortent de · et
Nc-mp-c · Conj
4578
מֵעֶ֖י·ךָ
tes · entrailles
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
4579
כִּ·מְעֹתָ֑י·ו
le · gravier de la mer · comme
Sfxp-3ms · Nc-fp-c · Prep


:

/
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
3772
יִכָּרֵ֧ת
aurait été retranché
VNi-3ms
3808
וְֽ·לֹא־
ni · et
Prtn · Conj
8045
יִשָּׁמֵ֛ד
détruit
VNi-3ms
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6440
מִ·לְּ·פָנָֽ·י
moi · devant · – · de
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ta2233
semence2233
aurait1961
été1961
comme2344
le
sable2344
,
et
ceux6631
qui
sortent6631
de
tes4578
entrailles4578
,
comme4579
le
gravier4579
de
la
mer4579
:
son
nom8034
n'3808
aurait3772
pas3808
été3772
retranché3772
ni3808
détruit8045
de
devant6440
moi
.
§

Traduction révisée

ta descendance aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit devant moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale