Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 44. 28

28
559
הָ·אֹמֵ֤ר
dis · qui
Vqr-ms-a · Prtd
3566
לְ·כ֨וֹרֶשׁ֙
[il est] · de
Np · Prep


:
7473
רֹעִ֔·י
mon · berger
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c


,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
2656
חֶפְצִ֖·י
mon · bon plaisir
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
7999
יַשְׁלִ֑ם
il accomplira
Vhi-3ms


,

/
559
וְ·לֵ·אמֹ֤ר
disant · en · et
Vqc · Prep · Conj
3389
לִ·ירוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem · à
Np · Prep


:
1129
תִּבָּנֶ֔ה
Tu seras bâtie
VNi-3fs


,
1964
וְ·הֵיכָ֖ל
au temple · et
Nc-ms-a · Conj


:
3245
תִּוָּסֵֽד
Tes fondements seront posés
VNi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

qui
dis559
de
Cyrus3566
:
[
Il
est
]
mon
berger7473
,
et
il
accomplira7999
tout3605
mon
bon2656
plaisir2656
,
disant559
à
Jérusalem3389
:
Tu
seras1129
bâtie1129
,
et
au1964
temple1964
:
Tes3245
fondements3245
seront3245
posés3245
.
§

Traduction révisée

qui dis de Cyrus : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale