3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
7725
יָשִׁ֣יב
on rentre
Vhi-3ms
413
אֶל־
en
Prep
3820
לִבּ֗·וֹ
– · soi - même
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3808
וְ·לֹ֨א
n' pas · et
Prtn · Conj
1847
דַ֥עַת
il y a de connaissance
Nc-fs-a
,
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
8394
תְבוּנָה֮
il y a d' intelligence
Nc-fs-a
,
559
לֵ·אמֹר֒
dire · pour
Vqc · Prep
:
2677
חֶצְי֞·וֹ
la · moitié
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8313
שָׂרַ֣פְתִּי
J' en ai brûlé
Vqp-1cs
1119
בְמוֹ־
au
Prep
784
אֵ֗שׁ
feu
Nc-bs-a
,
637
וְ֠·אַף
encore · et
Adv · Conj
,
644
אָפִ֤יתִי
j' ai cuit
Vqp-1cs
5921
עַל־
sur
Prep
1513
גֶּחָלָי·ו֙
ses · charbons
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
3899
לֶ֔חֶם
du pain
Nc-bs-a
,
6740
אֶצְלֶ֥ה
j' ai rôti
Vqi-1cs
1320
בָשָׂ֖ר
de la chair
Nc-ms-a
,
398
וְ·אֹכֵ֑ל
j' ai mangé · et
Vqi-1cs · Conj
;
/
3499
וְ·יִתְר·וֹ֙
de ce qui · reste · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
,
8441
לְ·תוֹעֵבָ֣ה
abomination · une
Nc-fs-a · Prep
6213
אֶעֱשֶׂ֔ה
en ferai - je
Vqi-1cs
?
944
לְ·ב֥וּל
provient d' · devant ce qui
Nc-ms-c · Prep
6086
עֵ֖ץ
un arbre
Nc-ms-a
5456
אֶסְגּֽוֹד
Me prosternerai - je
Vqi-1cs
׃
?
On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : “J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée