Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 44. 15

15
1961
וְ·הָיָ֤ה
l' aura · Et
Vqq-3ms · Conj
120
לְ·אָדָם֙
un homme · pour
Nc-ms-a · Prep
1197
לְ·בָעֵ֔ר
en faire du feu · pour
Vpc · Prep


,
3947
וַ·יִּקַּ֤ח
il en prend · et
Vqw-3ms · Conj

מֵ·הֶם֙
eux · parmis
Sfxp-3mp · Prep
2552
וַ·יָּ֔חָם
s' en chauffe · et
Vqw-3ms · Conj


;
637
אַף־
aussi
Prta
5400
יַשִּׂ֖יק
il l' allume
Vhi-3ms


,
644
וְ·אָ֣פָה
cuit · et
Vqq-3ms · Conj
3899
לָ֑חֶם
du pain
Nc-bs-a


;

/
637
אַף־
aussi
Prta
6466
יִפְעַל־
il en fait
Vqi-3ms
410
אֵל֙
un dieu
Nc-ms-a


,
7812
וַ·יִּשְׁתָּ֔חוּ
l' adore · et
Vtw-3ms · Conj


;
6213
עָשָׂ֥·הוּ
il · en fait
Sfxp-3ms · Vqp-3ms
6459
פֶ֖סֶל
une image taillée
Nc-ms-a


,
5456
וַ·יִּסְגָּד־
se prosterne · et
Vqw-3ms · Conj

לָֽ·מוֹ
elle · devant
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
un
homme120
l'
aura1961
pour
en1197
faire1197
du
feu1197
,
et
il
en3947
prend3947
et
s'2552
en2552
chauffe2552
;
il
l'
allume5400
aussi637
,
et
cuit644
du
pain3899
;
il
en6466
fait6466
aussi637
un
dieu410
,
et
l'
adore7812
;
il
en6213
fait6213
une
image6459
taillée6459
,
et
se5456
prosterne5456
devant
elle
.

Traduction révisée

Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale