Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 44. 11

11
2005
הֵ֤ן
Voici
Prtm


,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2270
חֲבֵרָי·ו֙
ses · compagnons
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
954
יֵבֹ֔שׁוּ
seront honteux
Vqi-3mp


,
2796
וְ·חָרָשִׁ֥ים
les ouvriers · et
Nc-mp-a · Conj
1992
הֵ֖מָּה
ne sont
Prp-3mp
120
מֵֽ·אָדָ֑ם
des hommes · que
Nc-ms-a · Prep


.

/
6908
יִֽתְקַבְּצ֤וּ
Qu' ils s' assemblent
Vti-3mp
3605
כֻלָּ·ם֙
eux · tous
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


,
5975
יַֽעֲמֹ֔דוּ
qu' ils se tiennent là
Vqi-3mp


!
6342
יִפְחֲד֖וּ
Qu' ils aient peur
Vqi-3mp


,
954
יֵבֹ֥שׁוּ
qu' ils aient honte
Vqi-3mp
3162
יָֽחַד
ensemble
Nc-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
tous3605
ses
compagnons2270
seront954
honteux954
,
et
les
ouvriers2796
ne1992
sont1992
que
des
hommes120
.
Qu'
ils
s'6908
assemblent6908
tous3605
,
qu'
ils
se5975
tiennent5975
5975
!
Qu'
ils
aient6342
peur6342
,
qu'
ils
aient954
honte954
ensemble3162
!

Traduction révisée

Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale