Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 43. 13

13
1571
גַּם־
Aussi
Prta


,
3117
מִ·יּוֹם֙
un jour · depuis qu' il y a
Nc-ms-a · Prep


,
589
אֲנִ֣י
je suis
Prp-1cs
1931
ה֔וּא
le Même
Prp-3ms


,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y a personne · et
Prtn · Conj
3027
מִ·יָּדִ֖·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
5337
מַצִּ֑יל
qui délivre
Vhr-ms-a


:

/
6466
אֶפְעַ֖ל
j' opérerai
Vqi-1cs


,
4310
וּ·מִ֥י
qui · et
Prti · Conj
7725
יְשִׁיבֶֽ·נָּה
m' en · peut détourner
Sfxp-3fs · Vhi-3ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

Aussi1571
,
depuis
qu'
il
y
a
un
jour3117
,
je
suis589
le
Même1931
,
et
il
n'369
y
a369
personne369
qui
délivre5337
de
ma
main3027
:
j'6466
opérerai6466
,
et
qui
peut7725
[
m'
en
]
détourner7725
?
§

Traduction révisée

Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’agirai, et qui peut [m’en] détourner ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale