Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 4. 1

1
2388
וְ·הֶחֱזִיקוּ֩
saisiront · Et
Vhq-3cp · Conj
7651
שֶׁ֨בַע
sept
Adjc-fs-a
802
נָשִׁ֜ים
femmes
Nc-fp-a
376
בְּ·אִ֣ישׁ
homme · un
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָ֗ד
seul
Adjc-ms-a
3117
בַּ·יּ֤וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·הוּא֙
– · - là
Prp-3ms · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · –
Vqc · Prep


:
3899
לַחְמֵ֣·נוּ
notre · propre pain
Sfxp-1cp · Nc-bs-c
398
נֹאכֵ֔ל
Nous mangerons
Vqi-1cp


,
8071
וְ·שִׂמְלָתֵ֖·נוּ
de nos · propres vêtements · et
Sfxp-1cp · Nc-fs-c · Conj
3847
נִלְבָּ֑שׁ
nous nous vêtirons
Vqi-1cp


,

/
7535
רַ֗ק
seulement
Prta
7121
יִקָּרֵ֤א
que nous soyons appelées
VNi-3ms
8034
שִׁמְ·ךָ֙
de ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
5921
עָלֵ֔י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
622
אֱסֹ֖ף
ôte
Vqv-2ms
2781
חֶרְפָּתֵֽ·נוּ
opprobre · notre
Sfxp-1cp · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
sept7651
femmes802
saisiront2388
un
seul259
homme376
en3117
ce3117
jour3117
-
,
disant559
:
Nous
mangerons398
notre3899
propre3899
pain3899
,
et
nous
nous
vêtirons3847
de
nos8071
propres8071
vêtements8071
,
seulement7535
que
nous
soyons7121
appelées7121
de
ton8034
nom8034
;
ôte622
notre2781
opprobre2781
.
§

Traduction révisée

Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : “Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale