2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm
,
7965
לְ·שָׁל֖וֹם
la paix · au lieu de
Nc-ms-a · Prep
4751
מַר־
j' avais amertume
Adja-ms-a
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
4843
מָ֑ר
sur amertume
Vqp-3ms
;
/
859
וְ·אַתָּ֞ה
mais toi · et
Prp-2ms · Conj
,
2836
חָשַׁ֤קְתָּ
tu as aimé
Vqp-2ms
5315
נַפְשִׁ·י֙
mon · [la retirant]
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
,
7845
מִ·שַּׁ֣חַת
la fosse de · de
Nc-fs-c · Prep
1097
בְּלִ֔י
destruction
Prtn
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
7993
הִשְׁלַ֛כְתָּ
tu as jeté
Vhp-2ms
310
אַחֲרֵ֥י
derrière
Prep
1460
גֵוְ·ךָ֖
ton · dos
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2399
חֲטָאָֽ·י
mes · péchés
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
׃
.
Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby