Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 38. 12

12
1755
דּוֹרִ֗·י
Ma · durée
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5265
נִסַּ֧ע
s' en est allée
VNp-3ms


,
1540
וְ·נִגְלָ֛ה
elle est transportée · et
VNp-3ms · Conj
4480
מִ·נִּ֖י
moi · loin de
Sfxp-1cs · Prep
168
כְּ·אֹ֣הֶל
une tente de · comme
Nc-ms-c · Prep
7473
רֹעִ֑·י
– · berger
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c


.

/
7088
קִפַּ֨דְתִּי
J' ai coupé
Vpp-1cs


,
707
כָ·אֹרֵ֤ג
le tisserand · comme
Vqr-ms-a · Prepd


,
2416
חַיַּ·י֙
ma · vie
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


.
1803
מִ·דַּלָּ֣ה
la penne · de
Nc-fs-a · Prep
1214
יְבַצְּעֵ֔·נִי
me · il séparera
Sfxp-1cs · Vpi-3ms


;
3117
מִ·יּ֥וֹם
jour · du
Nc-ms-a · Prep
5704
עַד־
à
Prep
3915
לַ֖יְלָה
la nuit
Nc-ms-a


,
7999
תַּשְׁלִימֵֽ·נִי
avec moi · tu en auras fini
Sfxp-1cs · Vhi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ma
durée1755
s'5265
en5265
est5265
allée5265
,
et
elle
est1540
transportée1540
loin
de
moi4480
comme168
une
tente168
de
berger7473
.
J'7088
ai7088
,
comme707
le
tisserand707
,
coupé7088
ma2416
vie2416
;
.
.
.
il
me
séparera1214
de
la
penne1803
;
du
jour3117
à5704
la
nuit3915
,
tu
en7999
auras7999
fini7999
avec
moi
.

Traduction révisée

Le temps de mon [existence] s’en est allé, et il est transporté loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;… il me séparera du métier à tisser ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale