3651
לָ·כֵ֗ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep
,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֤ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
413
אֶל־
touchant
Prep
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
804
אַשּׁ֔וּר
Assyrie
Np
:
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
935
יָבוֹא֙
Il entrera
Vqi-3ms
413
אֶל־
dans
Prep
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
3384
יוֹרֶ֥ה
il y lancera
Vhi-3ms
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
2671
חֵ֑ץ
de flèche
Nc-ms-a
;
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
6923
יְקַדְּמֶ֣·נָּה
lui · il présentera
Sfxp-3fs · Vpi-3ms
4043
מָגֵ֔ן
le bouclier
Nc-bs-a
,
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
8210
יִשְׁפֹּ֥ךְ
il élèvera
Vqi-3ms
5921
עֳלֶ֖י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
5550
סֹלְלָֽה
de terrasse
Nc-fs-a
׃
.
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier et il n’élèvera pas de remblai contre elle.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby