Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 37. 33

33
3651
לָ·כֵ֗ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep


,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֤ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
413
אֶל־
touchant
Prep
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
804
אַשּׁ֔וּר
Assyrie
Np


:
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
935
יָבוֹא֙
Il entrera
Vqi-3ms
413
אֶל־
dans
Prep
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
3384
יוֹרֶ֥ה
il y lancera
Vhi-3ms
8033
שָׁ֖ם

Adv
2671
חֵ֑ץ
de flèche
Nc-ms-a


;

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
6923
יְקַדְּמֶ֣·נָּה
lui · il présentera
Sfxp-3fs · Vpi-3ms
4043
מָגֵ֔ן
le bouclier
Nc-bs-a


,
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
8210
יִשְׁפֹּ֥ךְ
il élèvera
Vqi-3ms
5921
עֳלֶ֖י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
5550
סֹלְלָֽה
de terrasse
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

C'3651
est3651
pourquoi3651
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
touchant413
le
roi4428
d'
Assyrie804
:
Il
n'3808
entrera935
pas3808
dans413
cette
ville5892
,
et
il
n'3808
y
lancera3384
point3808
de
flèche2671
;
il
ne3808
lui
présentera6923
pas3808
le
bouclier4043
,
et
il
n'3808
élèvera8210
point3808
de
terrasse5550
contre5921
elle
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier et il n’élèvera pas de remblai contre elle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale