2088
וְ·זֶה־
ceci · Et
Prd-xms · Conj
לְּ·ךָ֣
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
226
הָ·א֔וֹת
en sera signe · le
Nc-bs-a · Prtd
:
398
אָכ֤וֹל
on mangera
Vqa
8141
הַ·שָּׁנָה֙
année · cette
Nc-fs-a · Prtd
5599
סָפִ֔יחַ
ce qui lève des grains tombés
Nc-ms-a
,
8141
וּ·בַ·שָּׁנָ֥ה
l' · année · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
8145
הַ·שֵּׁנִ֖ית
seconde · la
Adjo-fs-a · Prtd
7823
שָׁחִ֑יס
ce qui croît de soi - même
Nc-ms-a
;
/
8141
וּ·בַ·שָּׁנָ֣ה
année · dans l' · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
7992
הַ·שְּׁלִישִׁ֗ית
troisième · la
Adjo-fs-a · Prtd
,
2232
זִרְע֧וּ
vous sèmerez
Vqv-2mp
7114
וְ·קִצְר֛וּ
vous moissonnerez · et
Vqv-2mp · Conj
,
5193
וְ·נִטְע֥וּ
vous planterez · et
Vqv-2mp · Conj
3754
כְרָמִ֖ים
des vignes
Nc-bp-a
398
ketiv[ו·אכול]
– · –
Vqa · Conj
398
qere(וְ·אִכְל֥וּ)
vous en mangerez · et
Vqv-2mp · Conj
6529
פִרְיָֽ·ם
le · fruit
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃
.
Ceci en sera le signe pour toi, [Ézéchias] : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui pousse tout seul ; la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée