3282
                        
יַ֚עַן
                    
Parce que
                    
Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        7264
                        
הִתְרַגֶּזְ·ךָ֣
                    
tu · es plein de rage
                    
Sfxp-2ms · Vtc
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        413
                        
אֵלַ֔·י
                    
moi · contre
                    
Sfxp-1cs · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        7600
                        
וְ·שַׁאֲנַנְ·ךָ֖
                    
que ton · insolence · et
                    
Sfxp-2ms · Adja-ms-c · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        5927
                        
עָלָ֣ה
                    
est montée
                    
Vqp-3ms
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        241
                        
בְ·אָזְנָ֑·י
                    
mes · oreilles · à
                    
Sfxp-1cs · Nc-fd-c · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                                        
                
                       
/
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        7760
                        
וְ·שַׂמְתִּ֨י
                    
je mettrai · et
                    
Vqq-1cs · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        2397
                        
חַחִ֜·י
                    
mon · anneau
                    
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        639
                        
בְּ·אַפֶּ֗·ךָ
                    
ton · nez · à
                    
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        4964
                        
וּ·מִתְגִּ·י֙
                    
mon · frein · et
                    
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        8193
                        
בִּ·שְׂפָתֶ֔י·ךָ
                    
tes · lèvres · entre
                    
Sfxp-2ms · Nc-fd-c · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        7725
                        
וַ·הֲשִׁ֣יבֹתִ֔י·ךָ
                    
te · je ferai retourner · et
                    
Sfxp-2ms · Vhq-1cs · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1870
                        
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
                    
le chemin · par
                    
Nc-bs-a · Prepd
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        834
                        
אֲשֶׁר־
                    
par lequel
                    
Prtr
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        935
                        
בָּ֥אתָ
                    
tu es venu
                    
Vqp-2ms
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
בָּֽ·הּ
                    
lui · par
                    
Sfxp-3fs · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
׃
                    
.
                    
                
                
                
        
                
                
             
             
        
        
        
            
            Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
        
 
        
        
      
    
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée