3282
יַ֚עַן
Parce que
Conj
7264
הִתְרַגֶּזְ·ךָ֣
tu · es plein de rage
Sfxp-2ms · Vtc
413
אֵלַ֔·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
,
7600
וְ·שַׁאֲנַנְ·ךָ֖
que ton · insolence · et
Sfxp-2ms · Adja-ms-c · Conj
5927
עָלָ֣ה
est montée
Vqp-3ms
241
בְ·אָזְנָ֑·י
mes · oreilles · à
Sfxp-1cs · Nc-fd-c · Prep
,
/
7760
וְ·שַׂמְתִּ֨י
je mettrai · et
Vqq-1cs · Conj
2397
חַחִ֜·י
mon · anneau
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
639
בְּ·אַפֶּ֗·ךָ
ton · nez · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
4964
וּ·מִתְגִּ·י֙
mon · frein · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
8193
בִּ·שְׂפָתֶ֔י·ךָ
tes · lèvres · entre
Sfxp-2ms · Nc-fd-c · Prep
,
7725
וַ·הֲשִׁ֣יבֹתִ֔י·ךָ
te · je ferai retourner · et
Sfxp-2ms · Vhq-1cs · Conj
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
par lequel
Prtr
935
בָּ֥אתָ
tu es venu
Vqp-2ms
בָּֽ·הּ
lui · par
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée