3808
הֲ·לֽוֹא־
N' pas · as - tu
Prtn · Prti
8085
שָׁמַ֤עְתָּ
entendu
Vqp-2ms
7350
לְ·מֵֽ·רָחוֹק֙
longtemps · dès · cela
Adja-ms-a · Prep · Prep
853
אוֹתָ֣·הּ
– · que
Sfxp-3fs · Prto
6213
עָשִׂ֔יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
,
3117
מִ֥·ימֵי
les jours d' · dès
Nc-mp-c · Prep
6924
קֶ֖דֶם
autrefois
Nc-ms-a
3335
וִ·יצַרְתִּ֑י·הָ
que · je l' ai formé · et
Sfxp-3fs · Vqq-1cs · Conj
?
/
6258
עַתָּ֣ה
Maintenant
Adv
935
הֲבֵאתִ֔י·הָ
l' · je ai fait arriver
Sfxp-3fs · Vhp-1cs
,
1961
וּ·תְהִ֗י
ce sera · et
Vqj-2ms · Conj
7582
לְ·הַשְׁא֛וֹת
que tu réduises · pour
Vhc · Prep
1530
גַּלִּ֥ים
en monceaux de
Nc-mp-a
5327
נִצִּ֖ים
ruines
VNr-mp-a
5892
עָרִ֥ים
des villes
Nc-fp-a
1219
בְּצֻרֽוֹת
fortes
Adja-fp-a
׃
.
N’as-tu pas entendu que j’ai préparé cela depuis longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en tas de ruines des villes fortifiées.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby