Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 37. 26

26
3808
הֲ·לֽוֹא־
N' pas · as - tu
Prtn · Prti
8085
שָׁמַ֤עְתָּ
entendu
Vqp-2ms
7350
לְ·מֵֽ·רָחוֹק֙
longtemps · dès · cela
Adja-ms-a · Prep · Prep
853
אוֹתָ֣·הּ
– · que
Sfxp-3fs · Prto
6213
עָשִׂ֔יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs


,
3117
מִ֥·ימֵי
les jours d' · dès
Nc-mp-c · Prep
6924
קֶ֖דֶם
autrefois
Nc-ms-a
3335
וִ·יצַרְתִּ֑י·הָ
que · je l' ai formé · et
Sfxp-3fs · Vqq-1cs · Conj


?

/
6258
עַתָּ֣ה
Maintenant
Adv
935
הֲבֵאתִ֔י·הָ
l' · je ai fait arriver
Sfxp-3fs · Vhp-1cs


,
1961
וּ·תְהִ֗י
ce sera · et
Vqj-2ms · Conj
7582
לְ·הַשְׁא֛וֹת
que tu réduises · pour
Vhc · Prep
1530
גַּלִּ֥ים
en monceaux de
Nc-mp-a
5327
נִצִּ֖ים
ruines
VNr-mp-a
5892
עָרִ֥ים
des villes
Nc-fp-a
1219
בְּצֻרֽוֹת
fortes
Adja-fp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

N'3808
as3808
-3808
tu
pas3808
entendu8085
que853
j'6213
ai6213
fait6213
cela
dès7350
longtemps7350
,
et
que
je
l'
ai3335
formé3335
dès3117
les
jours3117
d'
autrefois6924
?
Maintenant6258
je
l'
ai935
fait935
arriver935
,
pour
que
tu
réduises7582
en1530
monceaux1530
de
ruines5327
des
villes5892
fortes1219
.

Traduction révisée

N’as-tu pas entendu que j’ai préparé cela depuis longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en tas de ruines des villes fortifiées.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale