Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 35. 8

8
1961
וְ·הָיָה־
il y aura · Et
Vqq-3ms · Conj
8033
שָׁ֞ם

Adv
4547
מַסְל֣וּל
une grande route
Nc-ms-a
1870
וָ·דֶ֗רֶךְ
un chemin · et
Nc-bs-a · Conj


,
1870
וְ·דֶ֤רֶךְ
le chemin de · et
Nc-bs-c · Conj
6944
הַ·קֹּ֨דֶשׁ֙
sainteté · la
Nc-ms-a · Prtd
7121
יִקָּ֣רֵא
il sera appelé
VNi-3ms


:

לָ֔·הּ
lui · pour
Sfxp-3fs · Prep
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
5674
יַעַבְרֶ֥·נּוּ
– · y passera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
2931
טָמֵ֖א
l' impur
Adja-ms-a


,
1931
וְ·הוּא־
il sera · mais
Prp-3ms · Conj

לָ֑·מוֹ
ceux - là · pour
Sfxp-3mp · Prep


.

/
1980
הֹלֵ֥ךְ
Ceux qui vont
Vqr-ms-c
1870
דֶּ֛רֶךְ
[ce]
Nc-bs-a


,
191
וֶ·אֱוִילִ֖ים
les insensés · même
Adja-mp-a · Conj


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
8582
יִתְעֽוּ
s' égareront
Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
y
aura1961
8033
une
grande4547
route4547
et
un
chemin1870
,
et
il
sera7121
appelé7121
le
chemin1870
de
la
sainteté6944
:
l'
impur2931
n'3808
y
passera5674
pas3808
,
mais
il
sera1931
pour
ceux
-
.
Ceux1980
qui
vont1980
[
ce
]
chemin1870
,
même191
les
insensés191
,
ne3808
s'8582
égareront8582
pas3808
.

Traduction révisée

Il y aura là une grande route, un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui suivent [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale