1961
                        
וְ·הָיָה־
                    
il y aura · Et
                    
Vqq-3ms · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        8033
                        
שָׁ֞ם
                    
là
                    
Adv
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        4547
                        
מַסְל֣וּל
                    
une grande route
                    
Nc-ms-a
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1870
                        
וָ·דֶ֗רֶךְ
                    
un chemin · et
                    
Nc-bs-a · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1870
                        
וְ·דֶ֤רֶךְ
                    
le chemin de · et
                    
Nc-bs-c · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        6944
                        
הַ·קֹּ֨דֶשׁ֙
                    
sainteté · la
                    
Nc-ms-a · Prtd
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        7121
                        
יִקָּ֣רֵא
                    
il sera appelé
                    
VNi-3ms
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
:
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
לָ֔·הּ
                    
lui · pour
                    
Sfxp-3fs · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        3808
                        
לֹֽא־
                    
n' pas
                    
Prtn
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        5674
                        
יַעַבְרֶ֥·נּוּ
                    
– · y passera
                    
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        2931
                        
טָמֵ֖א
                    
l' impur
                    
Adja-ms-a
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1931
                        
וְ·הוּא־
                    
il sera · mais
                    
Prp-3ms · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
לָ֑·מוֹ
                    
ceux - là · pour
                    
Sfxp-3mp · Prep
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
.
                    
                
                
                                        
                
                       
/
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1980
                        
הֹלֵ֥ךְ
                    
Ceux qui vont
                    
Vqr-ms-c
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        1870
                        
דֶּ֛רֶךְ
                    
[ce]
                    
Nc-bs-a
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        191
                        
וֶ·אֱוִילִ֖ים
                    
les insensés · même
                    
Adja-mp-a · Conj
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
                    
,
                    
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        3808
                        
לֹ֥א
                    
ne pas
                    
Prtn
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        8582
                        
יִתְעֽוּ
                    
s' égareront
                    
Vqi-3mp
                
                
                
        
                
                
             
                
        
                
                
                
                        
                        
׃
                    
.
                    
                
                
                
        
                
                
             
             
        
        
        
            
            Il y aura là une grande route, un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui suivent [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
        
 
        
        
      
    
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée