1961
וְ·הָיָה־
il y aura · Et
Vqq-3ms · Conj
8033
שָׁ֞ם
là
Adv
4547
מַסְל֣וּל
une grande route
Nc-ms-a
1870
וָ·דֶ֗רֶךְ
un chemin · et
Nc-bs-a · Conj
,
1870
וְ·דֶ֤רֶךְ
le chemin de · et
Nc-bs-c · Conj
6944
הַ·קֹּ֨דֶשׁ֙
sainteté · la
Nc-ms-a · Prtd
7121
יִקָּ֣רֵא
il sera appelé
VNi-3ms
:
לָ֔·הּ
lui · pour
Sfxp-3fs · Prep
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
5674
יַעַבְרֶ֥·נּוּ
– · y passera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
2931
טָמֵ֖א
l' impur
Adja-ms-a
,
1931
וְ·הוּא־
il sera · mais
Prp-3ms · Conj
לָ֑·מוֹ
ceux - là · pour
Sfxp-3mp · Prep
.
/
1980
הֹלֵ֥ךְ
Ceux qui vont
Vqr-ms-c
1870
דֶּ֛רֶךְ
[ce]
Nc-bs-a
,
191
וֶ·אֱוִילִ֖ים
les insensés · même
Adja-mp-a · Conj
,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
8582
יִתְעֽוּ
s' égareront
Vqi-3mp
׃
.
Il y aura là une grande route, un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui suivent [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée