Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 34. 10

10
3915
לַ֤יְלָה
nuit
Nc-ms-a
3119
וְ·יוֹמָם֙
jour · et
Adv · Conj
3808
לֹ֣א
ni ne
Prtn
3518
תִכְבֶּ֔ה
elle sera éteinte
Vqi-3fs


,
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep
5927
יַעֲלֶ֣ה
montera
Vqi-3ms
6227
עֲשָׁנָ֑·הּ
sa · fumée
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


;

/
1755
מִ·דּ֤וֹר
génération · de
Nc-ms-a · Prep
1755
לָ·דוֹר֙
génération · en
Nc-ms-a · Prep
2717
תֶּחֱרָ֔ב
il sera désert
Vqi-3fs


;
5331
לְ·נֵ֣צַח
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5331
נְצָחִ֔ים
jamais
Nc-mp-a
369
אֵ֥ין
personne
Prtn
5674
עֹבֵ֖ר
n' y passera
Vqr-ms-a

בָּֽ·הּ
elle · par
Sfxp-3fs · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

ni3808
jour3119
ni
nuit3915
elle
ne3808
sera3518
éteinte3518
,
sa
fumée6227
montera5927
à
toujours5769
;
--
de
génération1755
en1755
génération1755
il
sera2717
désert2717
;
à
tout5331
jamais5331
personne369
n'5674
y
passera5674
;

Traduction révisée

ni le jour ni la nuit elle ne s’éteindra, sa fumée montera à toujours. De génération en génération [son pays] sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale