3915
לַ֤יְלָה
nuit
Nc-ms-a
3119
וְ·יוֹמָם֙
jour · et
Adv · Conj
3808
לֹ֣א
ni ne
Prtn
3518
תִכְבֶּ֔ה
elle sera éteinte
Vqi-3fs
,
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep
5927
יַעֲלֶ֣ה
montera
Vqi-3ms
6227
עֲשָׁנָ֑·הּ
sa · fumée
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
;
/
1755
מִ·דּ֤וֹר
génération · de
Nc-ms-a · Prep
1755
לָ·דוֹר֙
génération · en
Nc-ms-a · Prep
2717
תֶּחֱרָ֔ב
il sera désert
Vqi-3fs
;
5331
לְ·נֵ֣צַח
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5331
נְצָחִ֔ים
jamais
Nc-mp-a
369
אֵ֥ין
personne
Prtn
5674
עֹבֵ֖ר
n' y passera
Vqr-ms-a
בָּֽ·הּ
elle · par
Sfxp-3fs · Prep
׃
;
ni le jour ni la nuit elle ne s’éteindra, sa fumée montera à toujours. De génération en génération [son pays] sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby