241
וְ·אָזְנֶ֨י·ךָ֙
tes · oreilles · Et
Sfxp-2ms · Nc-fd-c · Conj
,
8085
תִּשְׁמַ֣עְנָה
entendront
Vqi-3fp
1697
דָבָ֔ר
une parole
Nc-ms-a
310
מֵֽ·אַחֲרֶ֖י·ךָ
toi · derrière · de
Sfxp-2ms · Prep · Prep
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
/
2088
זֶ֤ה
C' est ici
Prd-xms
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
3212
לְכ֣וּ
ou que vous alliez
Vqv-2mp
ב֔·וֹ
en lui · marchez - y
Sfxp-3ms · Prep
3588
כִּ֥י
quand
Conj
541
תַאֲמִ֖ינוּ
à droite
Vhi-2mp
3588
וְ·כִ֥י
que vous alliez · et
Conj · Conj
8041
תַשְׂמְאִֽילוּ
à gauche
Vhi-2mp
,
׃
.
que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : “Voici le chemin, marchez-y.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby