Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 3. 6

6
3588
כִּֽי־
Alors
Conj


,
8610
יִתְפֹּ֨שׂ
si
Vqi-3ms
376
אִ֤ישׁ
un homme
Nc-ms-a
251
בְּ·אָחִי·ו֙
son · frère · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֔י·ו
[disant] · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
8071
שִׂמְלָ֣ה
tu as
Nc-fs-a


,

לְ·כָ֔ה
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7101
קָצִ֖ין
notre chef
Nc-ms-a
1961
תִּֽהְיֶה־
tu seras
Vqi-2ms


,

לָּ֑·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep

/
4384
וְ·הַ·מַּכְשֵׁלָ֥ה
ruine · cette · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
2063
הַ·זֹּ֖את
là · celle
Prd-xfs · Prtd
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
3027
יָדֶֽ·ךָ
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c

׃
,

Traduction J.N. Darby

Alors3588
,
si
un
homme376
saisit8610
son
frère251
,
dans
la
maison1004
de
son
père1
,
[
disant
]
:
Tu
as
un
manteau8071
,
tu
seras1961
notre7101
chef7101
,
et
cette
ruine4384
sera
sous8478
ta3027
main3027
,

Traduction révisée

Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et que cette ruine soit sous ta main !,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale