Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 3. 12

12
5971
עַמִּ·י֙
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5065
נֹגְשָׂ֣י·ו
l' · oppriment
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
5953
מְעוֹלֵ֔ל
des enfants
Vmr-ms-a


,
802
וְ·נָשִׁ֖ים
des femmes · et
Nc-fp-a · Conj
4910
מָ֣שְׁלוּ
le gouvernent
Vqp-3cp


.

ב֑·וֹ
sur lui · –
Sfxp-3ms · Prep

/
5971
עַמִּ·י֙
Mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


!
833
מְאַשְּׁרֶ֣י·ךָ
ceux · qui te conduisent
Sfxp-2ms · Vpr-mp-c
8582
מַתְעִ֔ים
te fourvoient
Vhr-mp-a


,
1870
וְ·דֶ֥רֶךְ
le chemin de · et
Nc-bs-c · Conj
734
אֹֽרְחֹתֶ֖י·ךָ
tes · sentiers
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
1104
בִּלֵּֽעוּ
détruisent
Vpp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quant
à
mon5971
peuple5971
,
des
enfants5953
l'
oppriment5065
,
et
des
femmes802
le
gouvernent4910
.
Mon5971
peuple5971
!
ceux833
qui
te833
conduisent833
te8582
fourvoient8582
,
et
détruisent1104
le
chemin1870
de
tes734
sentiers734
.
§

Traduction révisée

Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent le tracé de tes sentiers.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale