Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 28. 19

19
1767
מִ·דֵּ֤י
qu' · dès
Nc-ms-c · Prep
5674
עָבְר·וֹ֙
il · passera
Sfxp-3ms · Vqc


,
3947
יִקַּ֣ח
il prendra
Vqi-3ms
853
אֶתְ·כֶ֔ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
1242
בַ·בֹּ֧קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd
1242
בַּ·בֹּ֛קֶר
matin · après
Nc-ms-a · Prepd
5674
יַעֲבֹ֖ר
il passera
Vqi-3ms


,
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · de
Nc-ms-a · Prepd
3915
וּ·בַ·לָּ֑יְלָה
nuit · de · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,

/
1961
וְ·הָיָ֥ה
ce sera · et
Vqq-3ms · Conj
7535
רַק־
ne qu'
Prta
2113
זְוָעָ֖ה
effroi
Nc-fs-a
995
הָבִ֥ין
d' en entendre
Vhc
8052
שְׁמוּעָֽה
la rumeur
Nc-fs-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

dès
qu'
il
passera5674
,
il
vous853
prendra3947
;
car3588
matin1242
après1242
matin1242
il
passera5674
,
de
jour3117
et
de
nuit3915
,
et
ce1961
ne7535
sera1961
qu'
effroi2113
d'
en995
entendre995
la
rumeur8052
;

Traduction révisée

dès qu’il passera, il vous emportera ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi lorsque son bruit se fera entendre ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale