Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 28. 16

16
3651
לָ·כֵ֗ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
le · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֛י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
3245
יִסַּ֥ד
je pose comme fondement
Vpp-3ms


,
6726
בְּ·צִיּ֖וֹן
Sion · en
Np · Prep


,
68
אָ֑בֶן
une pierre
Nc-fs-a


,

/
68
אֶ֣בֶן
une pierre
Nc-fs-c
976
בֹּ֜חַן
éprouvée
Nc-ms-a


,
6438
פִּנַּ֤ת
[pierre]
Nc-fs-c
3368
יִקְרַת֙
une précieuse
Nc-fs-c


,
4143
מוּסָ֣ד
un fondement
Nc-ms-a
3245
מוּסָּ֔ד
sûr
VHs-ms-a


:
539
הַֽ·מַּאֲמִ֖ין
[à elle] · celui qui
Vhr-ms-a · Prtd
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
2363
יָחִֽישׁ
se hâtera
Vhi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

C'3651
est3651
pourquoi3651
ainsi3541
dit559
le
Seigneur136
,
l'
Éternel3069
:
Voici2005
,
je
pose3245
comme3245
fondement3245
,
en
Sion6726
,
une
pierre68
,
une
pierre68
éprouvée976
,
une
précieuse3368
[
pierre
]
de
coin6438
,
un
sûr3245
fondement4143
:
celui539
qui
se539
fie539
[
à
elle
]
ne3808
se2363
hâtera2363
pas3808
.

Traduction révisée

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] d’angle, un sûr fondement : celui qui se fie [à elle] n’agira pas hâtivement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale