1961
וְ·הָיָ֨ה
a été · Et
Vqq-3ms · Conj
לָ·הֶ֜ם
leur · –
Sfxp-3mp · Prep
1697
דְּבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
6673
צַ֣ו
commandement
Nc-ms-a
6673
לָ·צָ֞ו
commandement · sur
Nc-ms-a · Prep
,
6673
צַ֤ו
commandement
Nc-ms-a
6673
לָ·צָו֙
commandement · sur
Nc-ms-a · Prep
;
6957
קַ֤ו
ligne
Nc-ms-a
6957
לָ·קָו֙
ligne · sur
Nc-ms-a · Prep
,
6957
קַ֣ו
ligne
Nc-ms-a
6957
לָ·קָ֔ו
ligne · sur
Nc-ms-a · Prep
;
2191
זְעֵ֥יר
un peu
Nc-ms-a
8033
שָׁ֖ם
ici
Adv
,
2191
זְעֵ֣יר
un peu
Nc-ms-a
8033
שָׁ֑ם
là
Adv
;
/
4616
לְמַ֨עַן
afin qu'
Prep
3212
יֵלְכ֜וּ
ils marchent
Vqi-3mp
,
3782
וְ·כָשְׁל֤וּ
qu' ils tombent · et
Vqq-3cp · Conj
268
אָחוֹר֙
en arrière
Nc-ms-a
,
7665
וְ·נִשְׁבָּ֔רוּ
qu' ils soient brisés · et
VNq-3cp · Conj
,
3369
וְ·נוֹקְשׁ֖וּ
enlacés · et
VNq-3cp · Conj
,
3920
וְ·נִלְכָּֽדוּ
pris · et
VNq-3cp · Conj
׃
.
Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, enlacés et pris.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée