Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 28. 12

12
834
אֲשֶׁ֣ר ׀
auquel
Prtr
559
אָמַ֣ר
il avait dit
Vqp-3ms


:
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
2063
זֹ֤את
C' est ici
Prd-xfs
4496
הַ·מְּנוּחָה֙
repos · le
Nc-bs-a · Prtd


,
5117
הָנִ֣יחוּ
faites reposer
Vhv-2mp
5889
לֶֽ·עָיֵ֔ף
est las · celui qui
Adja-ms-a · Prepd


;
2063
וְ·זֹ֖את
c' est ici · et
Prd-xfs · Conj
4774
הַ·מַּרְגֵּעָ֑ה
rafraîchit · ce qui
Nc-fs-a · Prtd


.

/
3808
וְ·לֹ֥א
n' pas · Mais
Prtn · Conj
14
אָב֖וּא
ils ont voulu
Vqp-3cp
8085
שְׁמֽוֹעַ
entendre
Vqc

׃
.

Traduction J.N. Darby

auquel834
il
avait559
dit559
:
C'2063
est2063
ici2063
le
repos4496
,
faites5117
reposer5117
celui5889
qui
est5889
las5889
;
et
c'2063
est2063
ici2063
ce
qui
rafraîchit4774
.
Mais
ils
n'3808
ont14
pas3808
voulu14
entendre8085
.

Traduction révisée

auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est fatigué ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale