Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 22. 3

3
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
7101
קְצִינַ֥יִ·ךְ
tes · chefs
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
5074
נָֽדְדוּ־
se sont enfuis
Vqp-3cp
3162
יַ֖חַד
ensemble
Adv


:
7198
מִ·קֶּ֣שֶׁת
l' arc · sans
Nc-fs-a · Prep
631
אֻסָּ֑רוּ
ils sont faits prisonniers
VPp-3cp


;

/
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4672
נִמְצָאַ֨יִ·ךְ֙
les tiens · qui sont trouvés
Sfxp-2fs · VNr-mp-c
631
אֻסְּר֣וּ
sont faits prisonniers
VPp-3cp
3162
יַחְדָּ֔ו
ensemble
Adv


;
7350
מֵ·רָח֖וֹק
loin · au
Adja-ms-a · Prep
1272
בָּרָֽחוּ
ils fuyaient
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

tous3605
tes7101
chefs7101
se5074
sont5074
enfuis5074
ensemble3162
:
ils
sont631
faits631
prisonniers631
sans
l'
arc7198
;
tous3605
les
tiens4672
qui
sont4672
trouvés4672
sont631
faits631
prisonniers631
ensemble3162
;
ils
fuyaient1272
au7350
loin7350
.

Traduction révisée

tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc ; tous les tiens qui sont trouvés [par l’ennemi] sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale