Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 22. 13

13
2009
וְ·הִנֵּ֣ה ׀
voici · Et
Prtm · Conj


,
8342
שָׂשׂ֣וֹן
l' allégresse
Nc-ms-a
8057
וְ·שִׂמְחָ֗ה
la joie · et
Nc-fs-a · Conj


!
2026
הָרֹ֤ג ׀
On tue
Vqa
1241
בָּקָר֙
des boeufs
Nc-bs-a
7819
וְ·שָׁחֹ֣ט
on égorge · et
Vqa · Conj
6629
צֹ֔אן
des moutons
Nc-bs-a


,
398
אָכֹ֥ל
on mange
Vqa
1320
בָּשָׂ֖ר
de la chair
Nc-ms-a
8354
וְ·שָׁת֣וֹת
on boit · et
Vqa · Conj
3196
יָ֑יִן
du vin
Nc-ms-a


:

/
398
אָכ֣וֹל
Mangeons
Vqa
8354
וְ·שָׁת֔וֹ
buvons · et
Vqa · Conj


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
4279
מָחָ֖ר
demain
Nc-ms-a
4191
נָמֽוּת
nous mourrons
Vqi-1cp

׃
!

Traduction J.N. Darby

et
voici2009
,
l'
allégresse8342
et
la
joie8057
!
On2026
tue2026
des
boeufs1241
et
on7819
égorge7819
des
moutons6629
,
on398
mange398
de
la
chair1320
et
on8354
boit8354
du
vin3196
:
Mangeons398
et
buvons8354
,
car3588
demain4279
nous
mourrons4191
!

Traduction révisée

et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale