2009
וְ·הִנֵּ֣ה ׀
voici · Et
Prtm · Conj
,
8342
שָׂשׂ֣וֹן
l' allégresse
Nc-ms-a
8057
וְ·שִׂמְחָ֗ה
la joie · et
Nc-fs-a · Conj
!
2026
הָרֹ֤ג ׀
On tue
Vqa
1241
בָּקָר֙
des boeufs
Nc-bs-a
7819
וְ·שָׁחֹ֣ט
on égorge · et
Vqa · Conj
6629
צֹ֔אן
des moutons
Nc-bs-a
,
398
אָכֹ֥ל
on mange
Vqa
1320
בָּשָׂ֖ר
de la chair
Nc-ms-a
8354
וְ·שָׁת֣וֹת
on boit · et
Vqa · Conj
3196
יָ֑יִן
du vin
Nc-ms-a
:
/
398
אָכ֣וֹל
Mangeons
Vqa
8354
וְ·שָׁת֔וֹ
buvons · et
Vqa · Conj
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
4279
מָחָ֖ר
demain
Nc-ms-a
4191
נָמֽוּת
nous mourrons
Vqi-1cp
׃
!
et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée