Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 18. 4

4
3588
כִּי֩
Car
Conj
3541
כֹ֨ה
ainsi
Adv
559
אָמַ֤ר
m' a dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


:
413
אֵלַ֔·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Prep
8252
ketiv[אשקוטה]

Vqh-1cs


,
8252
qere(אֶשְׁקֳטָ֖ה)
Je resterai tranquille
Vqh-1cs
5027
וְ·אַבִּ֣יטָה
je regarderai · et
Vhh-1cs · Conj
4349
בִ·מְכוֹנִ֑·י
ma · demeure · de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,

/
2527
כְּ·חֹ֥ם
une chaleur · comme
Nc-ms-c · Prep
6703
צַח֙
sereine
Adja-ms-a
5921
עֲלֵי־
sur
Prep
216
א֔וֹר
la verdure
Nc-bs-a


,
5645
כְּ·עָ֥ב
une nuée de · comme
Nc-bs-c · Prep
2919
טַ֖ל
rosée
Nc-ms-a
2527
בְּ·חֹ֥ם
la chaleur de · dans
Nc-ms-c · Prep
7105
קָצִֽיר
la moisson
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
ainsi3541
m'559
a559
dit559
l'
Éternel3068
:
Je
resterai8252
tranquille8252
,
et
je
regarderai5027
de
ma
demeure4349
,
comme2527
une
chaleur2527
sereine6703
sur5921
la
verdure216
,
comme5645
une
nuée5645
de
rosée2919
dans
la
chaleur2527
de
la
moisson7105
.

Traduction révisée

Car ainsi m’a dit l’Éternel : “Je resterai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson”.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale