Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 17. 14

14
6256
לְ·עֵ֥ת
temps du · Au
Nc-bs-c · Prep
6153
עֶ֨רֶב֙
soir
Nc-ms-a


,
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · et
Prtm · Conj
1091
בַלָּהָ֔ה
l' épouvante
Nc-fs-a


;
2962
בְּ·טֶ֥רֶם
avant · –
Adv · Prep
1242
בֹּ֖קֶר
le matin
Nc-ms-a


,
369
אֵינֶ֑·נּוּ
ne sont plus · elles
Sfxp-3ms · Prtn


.

/
2088
זֶ֚ה
Tel
Prd-xms
2506
חֵ֣לֶק
est le partage de
Nc-ms-c
8154
שׁוֹסֵ֔י·נוּ
nous · ceux qui dépouillent
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c


,
1486
וְ·גוֹרָ֖ל
le sort de · et
Nc-ms-a · Conj
962
לְ·בֹזְזֵֽי·נוּ
nous · qui pillent · ceux
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

au
temps6256
du
soir6153
,
voici2009
l'
épouvante1091
;
avant2962
le
matin1242
,
elles369
ne
sont
plus
.
Tel2088
est2506
le
partage2506
de
ceux8154
qui
nous
dépouillent8154
,
et
le
sort1486
de
ceux
qui
nous
pillent962
.
§

Traduction révisée

au temps du soir, c’est l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Telle est la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale