622
וְ·נֶאֱסַ֨ף
ont disparu · Et
VNq-3ms · Conj
8057
שִׂמְחָ֤ה
la joie
Nc-fs-a
1524
וָ·גִיל֙
l' allégresse · et
Nc-ms-a · Conj
4480
מִן־
loin de
Prep
3759
הַ·כַּרְמֶ֔ל
champs fertiles · des
Nc-ms-a · Prtd
,
3754
וּ·בַ·כְּרָמִ֥ים
les vignes · dans · et
Nc-bp-a · Prepd · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7442
יְרֻנָּ֖ן
on chante
VPi-3ms
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7321
יְרֹעָ֑ע
on pousse des cris de joie
VOi-3ms
;
/
3196
יַ֗יִן
foule le vin
Nc-ms-a
3342
בַּ·יְקָבִ֛ים
les pressoirs · dans
Nc-mp-a · Prepd
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
1869
יִדְרֹ֥ךְ
celui qui foulait
Vqi-3ms
:
1869
הַ·דֹּרֵ֖ךְ
pressoir · du
Vqr-ms-a · Prtd
1959
הֵידָ֥ד
le cri
Nc-ms-a
7673
הִשְׁבַּֽתִּי
j' ai fait cesser
Vhp-1cs
׃
.
La joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée