Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 16. 10

10
622
וְ·נֶאֱסַ֨ף
ont disparu · Et
VNq-3ms · Conj
8057
שִׂמְחָ֤ה
la joie
Nc-fs-a
1524
וָ·גִיל֙
l' allégresse · et
Nc-ms-a · Conj
4480
מִן־
loin de
Prep
3759
הַ·כַּרְמֶ֔ל
champs fertiles · des
Nc-ms-a · Prtd


,
3754
וּ·בַ·כְּרָמִ֥ים
les vignes · dans · et
Nc-bp-a · Prepd · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7442
יְרֻנָּ֖ן
on chante
VPi-3ms


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7321
יְרֹעָ֑ע
on pousse des cris de joie
VOi-3ms


;

/
3196
יַ֗יִן
foule le vin
Nc-ms-a
3342
בַּ·יְקָבִ֛ים
les pressoirs · dans
Nc-mp-a · Prepd
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
1869
יִדְרֹ֥ךְ
celui qui foulait
Vqi-3ms


:
1869
הַ·דֹּרֵ֖ךְ
pressoir · du
Vqr-ms-a · Prtd
1959
הֵידָ֥ד
le cri
Nc-ms-a
7673
הִשְׁבַּֽתִּי
j' ai fait cesser
Vhp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
joie8057
et
l'
allégresse1524
ont622
disparu622
des
champs3759
fertiles3759
,
et
dans3754
les
vignes3754
on7442
ne3808
chante7442
pas3808
,
on7321
ne3808
pousse7321
pas3808
des
cris7321
de
joie7321
;
celui1869
qui
foulait1869
ne3808
foule3196
plus3808
le
vin3196
dans3342
les
pressoirs3342
:
j'7673
ai7673
fait7673
cesser7673
le
cri1959
[
du
pressoir1869
]
.

Traduction révisée

La joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale