Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 14. 30

30
7462
וְ·רָעוּ֙
paîtront · Et
Vqq-3cp · Conj
1060
בְּכוֹרֵ֣י
les premiers - nés
Nc-mp-c
1800
דַלִּ֔ים
des misérables
Adja-mp-a


,
34
וְ·אֶבְיוֹנִ֖ים
les pauvres · et
Adja-mp-a · Conj
983
לָ·בֶ֣טַח
assurance · en
Nc-ms-a · Prep
7257
יִרְבָּ֑צוּ
se coucheront
Vqi-3mp


;

/
4191
וְ·הֵמַתִּ֤י
je ferai mourir · mais
Vhq-1cs · Conj
7458
בָֽ·רָעָב֙
faim · de
Nc-ms-a · Prepd
8328
שָׁרְשֵׁ֔·ךְ
ta · racine
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
7611
וּ·שְׁאֵרִיתֵ֖·ךְ
tes · restes · et
Sfxp-2fs · Nc-fs-c · Conj


,
2026
יַהֲרֹֽג
on les tuera
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
les
premiers1060
-1060
nés1060
des
misérables1800
paîtront7462
,
et
les
pauvres34
se7257
coucheront7257
en983
assurance983
;
mais
je
ferai4191
mourir4191
de
faim7458
ta8328
racine8328
,
et
tes7611
restes7611
,
on2026
les
tuera2026
.

Traduction révisée

alors les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale