Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 14. 20

20
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3161
תֵחַ֤ד
Tu seras réuni
Vqi-2ms
854
אִתָּ·ם֙
eux · avec
Sfxp-3mp · Prep
6900
בִּ·קְבוּרָ֔ה
le sépulcre · dans
Nc-fs-a · Prep


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
776
אַרְצְ·ךָ֥
ton · pays
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
7843
שִׁחַ֖תָּ
tu as ruiné
Vpp-2ms


,
5971
עַמְּ·ךָ֣
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2026
הָרָ֑גְתָּ
tu as tué
Vqp-2ms


.

/
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
7121
יִקָּרֵ֥א
il sera fait mention
VNi-3ms
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
jamais · à
Nc-ms-a · Prep
2233
זֶ֥רַע
De la race
Nc-ms-c
7489
מְרֵעִֽים
des méchants
Vhr-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3808
seras3161
pas3808
réuni3161
avec854
eux854
dans
le
sépulcre6900
;
car3588
tu
as7843
ruiné7843
ton776
pays776
,
tu
as2026
tué2026
ton5971
peuple5971
.
De
la
race2233
des
méchants7489
il
ne3808
sera7121
jamais5769
fait7121
mention7121
.
§

Traduction révisée

Tu ne seras pas réuni avec eux dans le tombeau ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera plus jamais fait mention.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale