Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 13. 20

20
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3427
תֵשֵׁ֣ב
Elle sera habitée
Vqi-3fs
5331
לָ·נֶ֔צַח
jamais · à
Nc-ms-a · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
n' y · et
Prtn · Conj
7931
תִשְׁכֹּ֖ן
on demeurera
Vqi-3fs


,
5704
עַד־
de
Prep
1755
דּ֣וֹר
génération
Nc-ms-a
1755
וָ·ד֑וֹר
génération · en
Nc-ms-a · Conj


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
167
יַהֵ֥ל
y dressera sa tente
Vpi-3ms
8033
שָׁם֙

Adv
6163
עֲרָבִ֔י
l' Arabe
Ng-ms-a


,
7462
וְ·רֹעִ֖ים
les bergers · et
Vqr-mp-a · Conj
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
7257
יַרְבִּ֥צוּ
[leurs troupeaux]
Vhi-3mp
8033
שָֽׁם

Adv

׃
;

Traduction J.N. Darby

Elle
ne3808
sera3427
jamais5331
habitée3427
,
et
on7931
n'3808
y
demeurera7931
pas3808
,
de5704
génération1755
en1755
génération1755
,
et
l'
Arabe6163
n'3808
y
dressera167
pas3808
sa
tente167
,
et
les
bergers7462
n'3808
y
feront7257
pas3808
reposer7257
[
leurs
troupeaux
]
;

Traduction révisée

Elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale