Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 10. 4

4
1115
בִּלְתִּ֤י
[Il ne reste] qu'à
Conj
3766
כָרַע֙
se courber
Vqp-3ms
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
616
אַסִּ֔יר
les prisonniers
Nc-ms-a


;
8478
וְ·תַ֥חַת
sous · et
Prep · Conj
2026
הֲרוּגִ֖ים
ceux qui sont massacrés
Vqs-mp-a
5307
יִפֹּ֑לוּ
ils tomberont
Vqi-3mp


.

/
3605
בְּ·כָל־
tout · Pour
Nc-ms-c · Prep
2063
זֹאת֙
cela
Prd-xfs


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7725
שָׁ֣ב
s' est détournée
Vqp-3ms
639
אַפּ֔·וֹ
sa · colère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5750
וְ·ע֖וֹד
encore · et
Adv · Conj
3027
יָד֥·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5186
נְטוּיָֽה
est étendue
Vqs-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

[
Il
ne
reste
]
qu'
à
se3766
courber3766
sous8478
les
prisonniers616
;
et
ils
tomberont5307
sous8478
ceux2026
qui
sont2026
massacrés2026
.
Pour
tout3605
cela2063
,
sa
colère639
ne3808
s'7725
est7725
pas3808
détournée7725
,
et
sa
main3027
est5186
encore5750
étendue5186
.
§

Traduction révisée

[Il ne restera] qu’à se courber parmi les prisonniers ; et ils tomberont parmi ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale