Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 10. 14

14
4672
וַ·תִּמְצָ֨א
a trouvé · Et
Vqw-3fs · Conj
7064
כַ·קֵּ֤ן ׀
un nid · comme
Nc-ms-a · Prepd
3027
יָדִ·י֙
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
2428
לְ·חֵ֣יל
richesses · les
Nc-ms-c · Prep
5971
הָֽ·עַמִּ֔ים
peuples · des
Nc-mp-a · Prtd


;
622
וְ·כֶ·אֱסֹף֙
on ramasse · comme · et
Vqc · Prep · Conj


,
1000
בֵּיצִ֣ים
des oeufs
Nc-fp-a
5800
עֲזֻב֔וֹת
délaissés
Vqs-fp-a


,
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֖רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs


,
622
אָסָ֑פְתִּי
j' ai ramassé
Vqp-1cs


,

/
3808
וְ·לֹ֤א
n' pas · et
Prtn · Conj
1961
הָיָה֙
il y en a eu
Vqp-3ms
5074
נֹדֵ֣ד
un qui ait remué
Vqr-ms-a
3671
כָּנָ֔ף
l' aile
Nc-fs-a


,
6475
וּ·פֹצֶ֥ה
ouvert · et ni
Vqr-ms-a · Conj
6310
פֶ֖ה
le bec
Nc-ms-a


,
6850
וּ·מְצַפְצֵֽף
crié · et ni
Vlr-ms-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ma3027
main3027
a4672
trouvé4672
comme7064
un
nid7064
les
richesses2428
des
peuples5971
;
et
,
comme622
on622
ramasse622
des
oeufs1000
délaissés5800
,
moi589
,
j'622
ai622
ramassé622
toute3605
la
terre776
,
et
il
n'3808
y
en1961
a1961
pas3808
eu1961
un
qui
ait5074
remué5074
l'
aile3671
,
ni
ouvert6475
le
bec6310
,
ni
crié6850
.

Traduction révisée

Et comme on trouve un nid, ma main a trouvé les richesses des peuples ; comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale