Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 1. 6

6
3709
מִ·כַּף־
la plante du · Depuis
Nc-fs-c · Prep
7272
רֶ֤גֶל
pied
Nc-fs-a
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
7218
רֹאשׁ֙
la tête
Nc-ms-a


,
369
אֵֽין־
rien
Prtn

בּ֣·וֹ
lui · en
Sfxp-3ms · Prep
4974
מְתֹ֔ם
[n'est] sain
Nc-ms-a


:
6482
פֶּ֥צַע
blessure
Nc-ms-a


,
2250
וְ·חַבּוּרָ֖ה
meurtrissure · et
Nc-fs-a · Conj


,
4347
וּ·מַכָּ֣ה
plaie · et
Nc-fs-a · Conj
2961
טְרִיָּ֑ה
vive
Adja-fs-a


;

/
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
2115
זֹ֨רוּ֙
elles ont été pansées
VQp-3cp


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
2280
חֻבָּ֔שׁוּ
elles ont été bandées
VPp-3cp


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
7401
רֻכְּכָ֖ה
elles ont été adoucies
VPp-3fs
8081
בַּ·שָּֽׁמֶן
l' huile · avec
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Depuis
la
plante3709
du
pied7272
jusqu'5704
à
la
tête7218
,
il
n'
y
a
rien369
en
lui
qui
soit
sain4974
:
[
tout
est
]
blessure6482
,
et
meurtrissure2250
,
et
plaies4347
vives2961
;
elles2115
n'3808
ont2115
pas3808
été2115
pansées2115
,
ni 3808
bandées2280
,
ni 3808
adoucies7401
avec8081
l'
huile8081
.

Traduction révisée

Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, meurtrissure et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale