Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 9. 6

6
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
160
אַהֲבָתָ֧·ם
Leur · amour
Sfxp-3mp · Nc-fs-c


,
1571
גַּם־
et
Prta
8135
שִׂנְאָתָ֛·ם
leur · haine
Sfxp-3mp · Nc-fs-c


,
1571
גַּם־
et
Prta
7068
קִנְאָתָ֖·ם
leur · envie
Sfxp-3mp · Nc-fs-c


,
3528
כְּבָ֣ר
déjà
Adv
6
אָבָ֑דָה
ont péri
Vqp-3fs


,

/
2506
וְ·חֵ֨לֶק
de part · et
Nc-ms-a · Conj
369
אֵין־
n' ont
Prtn

לָ·הֶ֥ם
ils · –
Sfxp-3mp · Prep
5750
עוֹד֙
plus
Adv


,
5769
לְ·עוֹלָ֔ם
jamais · à
Nc-ms-a · Prep


,
3605
בְּ·כֹ֥ל
tout · dans
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce qui
Prtr
6213
נַעֲשָׂ֖ה
se fait
VNp-3ms
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּֽׁמֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Leur
amour160
aussi1571
,
et1571
leur
haine8135
,
et1571
leur
envie7068
,
ont6
déjà3528
péri6
,
et
ils
n'369
ont369
plus5750
de
part2506
,
à
jamais5769
,
dans
tout3605
ce834
qui
se6213
fait6213
sous8478
le
soleil8121
.
§

Traduction révisée

Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et plus jamais ils n’ont de part dans tout ce qui se fait sous le soleil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale