Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 9. 5

5
3588
כִּ֧י
Car
Conj
2416
הַֽ·חַיִּ֛ים
vivants · les
Adja-mp-a · Prtd
3045
יוֹדְעִ֖ים
savent
Vqr-mp-a
4191
שֶׁ·יָּמֻ֑תוּ
ils mourront · qu'
Vqi-3mp · Prtr


;

/
4191
וְ·הַ·מֵּתִ֞ים
morts · les · mais
Vqr-mp-a · Prtd · Conj
369
אֵינָ֧·ם
– · ne
Sfxp-3mp · Prtn
3045
יוֹדְעִ֣ים
savent
Vqr-mp-a
3972
מְא֗וּמָה
rien du tout
Nc-fs-a


;
369
וְ·אֵֽין־
il n' y a · et
Prtn · Conj
5750
ע֤וֹד
plus
Adv

לָ·הֶם֙
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
7939
שָׂכָ֔ר
de salaire
Nc-ms-a


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
7911
נִשְׁכַּ֖ח
est oubliée
VNp-3ms
2143
זִכְרָֽ·ם
leur · mémoire
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
les
vivants2416
savent3045
qu'
ils
mourront4191
;
mais
les
morts4191
ne369
savent3045
rien3972
du
tout3972
;
et
il
n'369
y
a369
plus5750
pour
eux
de
salaire7939
,
car3588
leur
mémoire2143
est7911
oubliée7911
.

Traduction révisée

Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur souvenir est oublié.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale