Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 3

3
408
אַל־
Ne
Prtn
926
תִּבָּהֵ֤ל
te presse pas
VNj-2ms
6440
מִ·פָּנָי·ו֙
lui · devant · de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
3212
תֵּלֵ֔ךְ
de t' en aller
Vqi-2ms


;
408
אַֽל־
ne
Prtn
5975
תַּעֲמֹ֖ד
persévère point
Vqj-2ms
1697
בְּ·דָבָ֣ר
une chose · dans
Nc-ms-a · Prep
7451
רָ֑ע
mauvaise
Adja-ms-a


;

/
3588
כִּ֛י
car
Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֥ר
ce qu'
Prtr
2654
יַחְפֹּ֖ץ
il lui plaît
Vqi-3ms


,
6213
יַעֲשֶֽׂה
il le fait
Vqi-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

Ne408
te926
presse926
pas926
de
t'3212
en3212
aller3212
de
devant6440
lui6440
;
ne408
persévère5975
point5975
dans
une
chose1697
mauvaise7451
;
car3588
tout3605
ce834
qu'
il
lui2654
plaît2654
,
il
le
fait6213
;

Traduction révisée

Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale