Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 17

17
7200
וְ·רָאִיתִי֮
j' ai vu · alors
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־
que
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
4639
מַעֲשֵׂ֣ה
est l' oeuvre
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִים֒
Dieu · de
Nc-mp-a · Prtd


,
3588
כִּי֩
et que
Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
3201
יוּכַ֜ל
peut
Vqi-3ms
120
הָ·אָדָ֗ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
4672
לִ·מְצוֹא֙
trouver · –
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
4639
הַֽ·מַּעֲשֶׂה֙
oeuvre · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
6213
נַעֲשָׂ֣ה
se fait
VNp-3ms
8478
תַֽחַת־
sous
Prep
8121
הַ·שֶּׁ֔מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


:
7945
בְּ֠·שֶׁ·ל
que · bien · –
Prep · Prtr · Prep
834
אֲשֶׁ֨ר

Prtr
5998
יַעֲמֹ֧ל
se travaille
Vqi-3ms
120
הָ·אָדָ֛ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
1245
לְ·בַקֵּ֖שׁ
la chercher · pour
Vpc · Prep


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · –
Prtn · Conj
4672
יִמְצָ֑א
il la trouve
Vqi-3ms


;

/
1571
וְ·גַ֨ם
même · et
Prta · Conj
518
אִם־
si
Conj
559
יֹאמַ֤ר
se propose
Vqi-3ms
2450
הֶֽ·חָכָם֙
sage · le
Adja-ms-a · Prtd
3045
לָ·דַ֔עַת
connaître · de la
Vqc · Prep


,
3808
לֹ֥א
ne
Prtn
3201
יוּכַ֖ל
il peut
Vqi-3ms
4672
לִ·מְצֹֽא
la trouver · –
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

alors
j'7200
ai7200
vu7200
que853
tout3605
[
est4639
]
l'
oeuvre4639
de
Dieu430
,
[
et
]
que
l'
homme120
ne3808
peut3201
pas3808
trouver4672
l'
oeuvre4639
qui834
se6213
fait6213
sous8478
le
soleil8121
:
bien7945
que
l'
homme120
se5998
travaille5998
pour
la
chercher1245
,
il
ne3808
la
trouve4672
point3808
;
et
même1571
si518
le
sage2450
se559
propose559
de
la
connaître3045
,
il
ne3808
peut3201
la
trouver4672
.
§

Traduction révisée

alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, et que l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme fasse des efforts pour la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale