Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 15

15
7623
וְ·שִׁבַּ֤חְתִּֽי
j' ai loué · Et
Vpp-1cs · Conj
589
אֲנִי֙

Prp-1cs
853
אֶת־

Prto
8057
הַ·שִּׂמְחָ֔ה
joie · la
Nc-fs-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֨ר
parce qu'
Prtr
369
אֵֽין־
il n' y a rien
Prtn
2896
ט֤וֹב
de bon
Adja-ms-a
120
לָֽ·אָדָם֙
l' homme · pour
Nc-ms-a · Prepd


,
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
8121
הַ·שֶּׁ֔מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


,
3588
כִּ֛י

Conj
518
אִם־
que de
Conj
398
לֶ·אֱכ֥וֹל
manger · –
Vqc · Prep
8354
וְ·לִ·שְׁתּ֖וֹת
boire · de · et
Vqc · Prep · Conj
8055
וְ·לִ·שְׂמ֑וֹחַ
se réjouir · de · et
Vqc · Prep · Conj


;

/
1931
וְ·ה֞וּא
c' est ce qui · et
Prp-3ms · Conj
3867
יִלְוֶ֣·נּוּ
lui · demeurera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
5999
בַ·עֲמָל֗·וֹ
son · travail · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
3117
יְמֵ֥י
durant les jours
Nc-mp-c
2416
חַיָּ֛י·ו
sa · de vie
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָֽתַן־
donne
Vqp-3ms

ל֥·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּֽׁמֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
j'7623
ai7623
loué7623
la
joie8057
,
parce834
qu'
il
n'369
y
a369
rien369
de
bon2896
pour
l'
homme120
,
sous8478
le
soleil8121
,
que
de
manger398
et
de
boire8354
et
de
se8055
réjouir8055
;
et
c'1931
est1931
ce1931
qui
lui
demeurera3867
de
son
travail5999
durant3117
les
jours3117
de
sa
vie2416
que834
Dieu430
lui
donne5414
sous8478
le
soleil8121
.

Traduction révisée

Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale