Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 13

13
2896
וְ·טוֹב֙
de bonheur · mais
Adja-ms-a · Conj
3808
לֹֽא־
pas
Prtn
1961
יִהְיֶ֣ה
il n' y aura
Vqi-3ms
7563
לָֽ·רָשָׁ֔ע
le méchant · pour
Adja-ms-a · Prepd


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
748
יַאֲרִ֥יךְ
il prolongera
Vhi-3ms
3117
יָמִ֖ים
ses jours
Nc-mp-a


,
6738
כַּ·צֵּ֑ל
l' ombre · comme
Nc-ms-a · Prepd


,

/
834
אֲשֶׁ֛ר
parce qu'
Prtr
369
אֵינֶ֥·נּוּ
pas · ne
Sfxp-3ms · Prtn
3373
יָרֵ֖א
il craint
Vqr-ms-a
6440
מִ·לִּ·פְנֵ֥י
la face · – · –
Nc-bp-c · Prep · Prep
430
אֱלֹהִֽים
de Dieu
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
il
n'1961
y
aura1961
pas3808
de
bonheur2896
pour
le
méchant7563
,
et
il
ne3808
prolongera748
pas3808
[
ses
]
jours3117
,
comme6738
l'
ombre6738
,
parce834
qu'
il
ne369
craint3373
pas
la
face6440
de
Dieu430
.

Traduction révisée

mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale