Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 12

12
834
אֲשֶׁ֣ר
Bien que
Prtr
2398
חֹטֶ֗א
le pécheur
Vqr-ms-a
6213
עֹשֶׂ֥ה
fasse
Vqr-ms-a
7451
רָ֛ע
le mal
Adja-ms-a
3967
מְאַ֖ת
cent fois
Adjc-bs-c
748
וּ·מַאֲרִ֣יךְ
prolonge · et
Vhr-ms-a · Conj

ל֑·וֹ
ses jours · –
Sfxp-3ms · Prep


,

/
3588
כִּ֚י

Conj
1571
גַּם־
cependant
Prta
3045
יוֹדֵ֣עַ
je sais
Vqr-ms-a
589
אָ֔נִי

Prp-1cs
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
1961
יִהְיֶה־
tout ira
Vqi-3ms
2896
טּוֹב֙
bien
Adja-ms-a
3372
לְ·יִרְאֵ֣י
ceux qui craignent · pour
Adja-mp-c · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֥ר
parce qu'
Prtr
3372
יִֽירְא֖וּ
ils craignent
Vqi-3mp
6440
מִ·לְּ·פָנָֽי·ו
sa · face · – · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Bien834
que
le
pécheur2398
fasse6213
le
mal7451
cent3967
fois3967
et
prolonge748
[
ses
jours
]
,
je
sais3045
cependant1571
que834
[
tout1961
]
ira1961
bien2896
pour
ceux3372
qui
craignent3372
Dieu430
,
parce834
qu'
ils
craignent3372
sa
face6440
;

Traduction révisée

Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale