Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 29

29
905
לְ·בַד֙
Seulement · –
Nc-ms-a · Prep


,
7200
רְאֵה־
voici
Vqv-2ms


,
2088
זֶ֣ה

Prd-xms
4672
מָצָ֔אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
6213
עָשָׂ֧ה
a fait
Vqp-3ms
430
הָ·אֱלֹהִ֛ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
120
הָ·אָדָ֖ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
3477
יָשָׁ֑ר
droit
Adja-ms-a


;

/
1992
וְ·הֵ֥מָּה
eux · mais
Prp-3mp · Conj


,
1245
בִקְשׁ֖וּ
ils ont cherché
Vpp-3cp
2810
חִשְּׁבֹנ֥וֹת
de raisonnements
Nc-mp-a
7227
רַבִּֽים
beaucoup
Adja-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Seulement905
,
voici7200
,
j'4672
ai4672
trouvé4672
que834
Dieu430
a6213
fait6213
l'
homme120
droit3477
;
mais
eux1992
,
ils
ont1245
cherché1245
beaucoup7227
de
raisonnements2810
.
§

Traduction révisée

Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale