Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 28

28
834
אֲשֶׁ֛ר
ce que
Prtr
5750
עוֹד־
encore
Adv
1245
בִּקְשָׁ֥ה
cherche
Vpp-3fs
5315
נַפְשִׁ֖·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3808
וְ·לֹ֣א
que pas · et
Prtn · Conj
4672
מָצָ֑אתִי
je n' ai trouvé
Vqp-1cs


:

/
120
אָדָ֞ם
homme
Nc-ms-a
259
אֶחָ֤ד
un
Adjc-ms-a
505
מֵ·אֶ֨לֶף֙
mille · entre
Adjc-bs-a · Prep
4672
מָצָ֔אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs


,
802
וְ·אִשָּׁ֥ה
une femme · mais
Nc-fs-a · Conj
3605
בְ·כָל־
elles toutes · entre
Nc-ms-c · Prep


,
428
אֵ֖לֶּה
l'
Prd-xcp
3808
לֹ֥א
je ne
Prtn
4672
מָצָֽאתִי
ai pas trouvée
Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

ce834
que
mon
âme5315
cherche1245
encore5750
et
que
je
n'4672
ai4672
pas3808
trouvé4672
:
j'4672
ai4672
trouvé4672
un259
homme120
entre505
mille505
,
mais
une
femme802
entre3605
elles3605
toutes3605
,
je
ne3808
l'428
ai4672
pas4672
trouvée4672
.

Traduction révisée

ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale