Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 21

21
1571
גַּ֤ם
Aussi
Prta
3605
לְ·כָל־
toutes · à
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דְּבָרִים֙
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
1696
יְדַבֵּ֔רוּ
on dit
Vpi-3mp
408
אַל־
ne
Prtn
5414
תִּתֵּ֖ן
mets pas
Vqj-2ms
3820
לִבֶּ֑·ךָ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
834
אֲשֶׁ֥ר
afin que
Prtr
3808
לֹֽא־
pas
Prtn
8085
תִשְׁמַ֥ע
tu n' entendes
Vqi-2ms
853
אֶֽת־

Prto
5650
עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7043
מְקַלְלֶֽ·ךָ
te · maudissant
Sfxp-2ms · Vpr-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Aussi1571
ne408
mets5414
pas5414
ton3820
coeur3820
à
toutes3605
les
paroles1697
qu'834
on1696
dit1696
,
afin834
que
tu
n'8085
entendes8085
pas3808
ton5650
serviteur5650
te7043
maudissant7043
.

Traduction révisée

Aussi ne prête pas attention à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale