Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 18

18
2896
ט֚וֹב
Il est bon
Adja-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
270
תֶּאֱחֹ֣ז
tu saisisses
Vqi-2ms
2088
בָּ·זֶ֔ה
ceci · –
Prd-xms · Prep
1571
וְ·גַם־
que · et
Prta · Conj
2088
מִ·זֶּ֖ה
cela · de
Prd-xms · Prep
408
אַל־
ne
Prtn
3240
תַּנַּ֣ח
tu retires point
Vhj-2ms
853
אֶת־

Prto
3027
יָדֶ֑·ךָ
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
3373
יְרֵ֥א
qui craint
Adja-ms-c
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
3318
יֵצֵ֥א
sort
Vqi-3ms
853
אֶת־
de
Prto
3605
כֻּלָּֽ·ם
– · tout
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
est2896
bon2896
que834
tu
saisisses270
ceci2088
et
que
tu
ne408
retires3240
point3240
ta3027
main3027
de
cela2088
;
car3588
qui
craint3373
Dieu430
sort3318
de853
tout3605
.
§

Traduction révisée

Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires pas ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale