Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 17

17
408
אַל־
Ne
Prtn
7561
תִּרְשַׁ֥ע
sois pas méchant
Vqj-2ms
7235
הַרְבֵּ֖ה
à l' excès
Vha


,
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
1961
תְּהִ֣י
sois pas
Vqj-2ms
5530
סָכָ֑ל
insensé
Nc-ms-a


;

/
4100
לָ֥·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
4191
תָמ֖וּת
mourrais - tu
Vqi-2ms
3808
בְּ·לֹ֥א
avant · –
Prtn · Prep
6256
עִתֶּֽ·ךָ
ton · temps
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


?

׃
--

Traduction J.N. Darby

Ne408
sois7561
pas7561
méchant7561
à
l'
excès7235
,
et
ne408
sois1961
pas1961
insensé5530
;
pourquoi4100
mourrais4191
-4191
tu
avant3808
ton6256
temps6256
?
--

Traduction révisée

Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale