Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 16

16
408
אַל־
Ne
Prtn
1961
תְּהִ֤י
sois pas
Vqj-2ms
6662
צַדִּיק֙
juste
Adja-ms-a
7235
הַרְבֵּ֔ה
à l' excès
Vha


,
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
2449
תִּתְחַכַּ֖ם
fais pas le sage
Vtj-2ms
3148
יוֹתֵ֑ר
outre mesure
Nc-ms-a


;

/
4100
לָ֖·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
8074
תִּשּׁוֹמֵֽם
te détruirais - tu
Vri-2ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

Ne408
sois1961
pas1961
juste6662
à
l'
excès7235
,
et
ne408
fais2449
pas2449
le
sage2449
outre3148
mesure3148
;
pourquoi4100
te8074
détruirais8074
-8074
tu
?

Traduction révisée

Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale