Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 15

15
853
אֶת־

Prto
3605
הַ·כֹּ֥ל
tout cela · –
Nc-ms-a · Prtd
7200
רָאִ֖יתִי
J' ai vu
Vqp-1cs
3117
בִּ·ימֵ֣י
les jours · dans
Nc-mp-c · Prep
1892
הֶבְלִ֑·י
ma · de vanité
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


:

/
3426
יֵ֤שׁ
il y a
Prtm
6662
צַדִּיק֙
tel juste
Adja-ms-a
6
אֹבֵ֣ד
qui périt
Vqr-ms-a
6664
בְּ·צִדְק֔·וֹ
sa · justice · par
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
3426
וְ·יֵ֣שׁ
il y a · et
Prtm · Conj
7563
רָשָׁ֔ע
tel méchant
Adja-ms-a
748
מַאֲרִ֖יךְ
qui prolonge ses jours
Vhr-ms-a
7451
בְּ·רָעָתֽ·וֹ
son · iniquité · par
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'7200
ai7200
vu7200
tout3605
[
cela3605
]
dans
les
jours3117
de
ma
vanité1892
:
il
y
a3426
tel6662
juste6662
qui
périt6
par
sa
justice6664
,
et
il
y
a3426
tel7563
méchant7563
qui
prolonge748
[
ses
jours748
]
par
son
iniquité7451
.
§

Traduction révisée

J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale