3117
בְּ·י֤וֹם
jour · Au
Nc-ms-c · Prep
2896
טוֹבָה֙
du bien - être
Adja-fs-a
,
1961
הֱיֵ֣ה
jouis
Vqv-2ms
2896
בְ·ט֔וֹב
bien - être · du
Adja-ms-a · Prep
,
3117
וּ·בְ·י֥וֹם
jour · au · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
,
7451
רָעָ֖ה
de l' adversité
Nc-fs-a
,
7200
רְאֵ֑ה
prends garde
Vqv-2ms
;
/
1571
גַּ֣ם
car
Prta
853
אֶת־
–
Prto
2088
זֶ֤ה
l' un
Prd-xms
5980
לְ·עֻמַּת־
vis - à - vis · –
Nc-fs-c · Prep
2088
זֶה֙
de l' autre
Prd-xms
6213
עָשָׂ֣ה
a placé
Vqp-3ms
430
הָֽ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
,
5921
עַל־
–
Prep
1700
דִּבְרַ֗ת
afin que
Nc-fs-c
3808
שֶׁ·לֹּ֨א
ne · –
Prtn · Prtr
4672
יִמְצָ֧א
trouve
Vqi-3ms
120
הָֽ·אָדָ֛ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
310
אַחֲרָ֖י·ו
lui · de ce qui sera après
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְאֽוּמָה
rien
Nc-fs-a
׃
.
Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée