Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 7. 14

14
3117
בְּ·י֤וֹם
jour · Au
Nc-ms-c · Prep
2896
טוֹבָה֙
du bien - être
Adja-fs-a


,
1961
הֱיֵ֣ה
jouis
Vqv-2ms
2896
בְ·ט֔וֹב
bien - être · du
Adja-ms-a · Prep


,
3117
וּ·בְ·י֥וֹם
jour · au · et
Nc-ms-c · Prep · Conj


,
7451
רָעָ֖ה
de l' adversité
Nc-fs-a


,
7200
רְאֵ֑ה
prends garde
Vqv-2ms


;

/
1571
גַּ֣ם
car
Prta
853
אֶת־

Prto
2088
זֶ֤ה
l' un
Prd-xms
5980
לְ·עֻמַּת־
vis - à - vis · –
Nc-fs-c · Prep
2088
זֶה֙
de l' autre
Prd-xms
6213
עָשָׂ֣ה
a placé
Vqp-3ms
430
הָֽ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,
5921
עַל־

Prep
1700
דִּבְרַ֗ת
afin que
Nc-fs-c
3808
שֶׁ·לֹּ֨א
ne · –
Prtn · Prtr
4672
יִמְצָ֧א
trouve
Vqi-3ms
120
הָֽ·אָדָ֛ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
310
אַחֲרָ֖י·ו
lui · de ce qui sera après
Sfxp-3ms · Prep
3972
מְאֽוּמָה
rien
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Au
jour3117
du
bien2896
-2896
être2896
,
jouis1961
du
bien2896
-2896
être2896
,
et
,
au3117
jour3117
de
l'
adversité7451
,
prends7200
garde7200
;
car1571
Dieu430
a6213
placé6213
l'
un
vis5980
-5980
à
-5980
vis5980
de
l'
autre2088
,
afin1700
que
l'
homme120
ne3808
trouve4672
rien3972
[
de
ce310
qui
sera310
]
après310
lui310
.
§

Traduction révisée

Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale