Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 6. 3

3
518
אִם־
Si
Conj
3205
יוֹלִ֣יד
engendre
Vhi-3ms
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
3967
מֵאָ֡ה
cent fils
Adjc-bs-a


,
8141
וְ·שָׁנִים֩
d' années · et
Nc-fp-a · Conj
7227
רַבּ֨וֹת
beaucoup
Adja-fp-a
2421
יִֽחְיֶ֜ה
qu' il vive
Vqi-3ms


,
7227
וְ·רַ֣ב ׀
en grand nombre · et
Adja-ms-a · Conj
1961
שֶׁ·יִּהְי֣וּ
soient · que
Vqi-3mp · Prtr
3117
יְמֵֽי־
les jours
Nc-mp-c
8141
שָׁנָ֗י·ו
ses · de années
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
5315
וְ·נַפְשׁ·וֹ֙
son · âme · et que
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7646
תִשְׂבַּ֣ע
soit rassasiée
Vqi-3fs
4480
מִן־
de
Prep
2896
הַ·טּוֹבָ֔ה
bien · –
Adja-fs-a · Prtd


,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
6900
קְבוּרָ֖ה
de sépulture
Nc-fs-a
3808
לֹא־

Prtn
1961
הָ֣יְתָה
qu' il n' ait pas
Vqp-3fs


,

לּ֑·וֹ
– · –
Sfxp-3ms · Prep

/
559
אָמַ֕רְתִּי
je dis que
Vqp-1cs
2896
ט֥וֹב
mieux vaut
Adja-ms-a
4480
מִמֶּ֖·נּוּ
lui · que
Sfxp-1cp · Prep
5309
הַ·נָּֽפֶל
avorton · un
Nc-ms-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Si518
un
homme376
engendre3205
cent3967
[
fils3967
]
,
et
qu'
il
vive2421
beaucoup7227
d'
années8141
,
et
que
les
jours3117
de
ses
années8141
soient1961
en7227
grand7227
nombre7227
,
et
que
son
âme5315
ne3808
soit7646
pas3808
rassasiée7646
de4480
bien2896
,
et
aussi1571
qu'
il
n'1961
ait1961
pas1961
de
sépulture6900
,
je
dis559
que
mieux2896
vaut2896
un
avorton5309
que
lui
;

Traduction révisée

Si un homme engendre 100 [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et que, de plus, il n’ait pas de sépulture, je dis qu’un enfant mort-né vaut mieux que lui ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale