Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 5. 9

9
157
אֹהֵ֥ב
Celui qui aime
Vqr-ms-a
3701
כֶּ֨סֶף֙
l' argent
Nc-ms-a
3808
לֹא־
n'
Prtn
7646
יִשְׂבַּ֣ע
est point rassasié
Vqi-3ms
3701
כֶּ֔סֶף
par l' argent
Nc-ms-a


,
4310
וּ·מִֽי־
celui qui · et
Prti · Conj
157
אֹהֵ֥ב
aime
Vqr-ms-a
1995
בֶּ·הָמ֖וֹן
les richesses · –
Nc-ms-a · Prepd
3808
לֹ֣א
ne
Prtn
8393
תְבוּאָ֑ה
l' est pas par le revenu
Nc-fs-a


.

/
1571
גַּם־
aussi
Prta
2088
זֶ֖ה
Cela
Prd-xms
1892
הָֽבֶל
est vanité
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Celui157
qui
aime157
l'
argent3701
n'3808
est7646
point7646
rassasié7646
par3701
l'
argent3701
,
et
celui4310
qui
aime157
les
richesses1995
ne3808
l'
est8393
pas8393
par8393
le
revenu8393
.
Cela2088
aussi1571
est1892
vanité1892
.

Traduction révisée

Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale